My View: Getting out of a warm bath
By CHIKAKO ATSUTA
While I was attending college in Tokyo in the mid-80s, I stayed
for one year at a women's college in Georgia as an exchange student.
I lived on a wooded campus with elegant, soft-spoken Southern
ladies.
It was my first time living in a foreign country and using a
foreign language. The biggest difficulty I had with English during
that period was when I was talking with Professor Elizabeth Evens,
my advisor. It was hard not because she had a very heavy accent, nor
because she looked like a rugged farmer unlike the other professors,
but because I could not address her simply as "you."
I come from a culture in which you explore the age and social
class of the person you are talking to sensitively, and alter your
way of speech according to your findings. I can't call professors
"you" in Japan. They should be addressed "Sensei (teacher)" all the
time.
In those days in the deep South, I could not get used to the idea
that anybody around me could be called plainly "you." My classmates,
the mean roommate I had, the convenience store owner who always gave
me an extra chocolate, the old black cleaning lady, and my professor
-- everybody around me is equally just "you."
It was impossible for me to call Professor Evens frankly that
way, so I could not help omitting "you" from my sentences every time
I talked to her. Of course, anything I mumbled to her did not make
any sense. She got irritated, and often shouted at me, "Who did what
on whom?"
Her question, "Who did what on whom?" is a major theme in
colloquial Japanese. Generally speaking, you are encouraged to make
this issue vague in daily conversation.
For example, suppose you want to say, "I told him that you came
home." In Japanese it becomes something like, "Came-home-him-told."
So, even among Japanese people, you have to keep asking each other
questions such as "who did?" or "to Whom?" all the time.
It might sound confusing, but, believe me, it can be comfortable.
It is like sharing a warm bath called "us" with all others, not
pointing at each other and not making yourself stick out. It feels
as if you were a floating fetus in a womb of mother tongue.
The last time I went home was December 1998. It was a visit after
a one-year absence. I was exhausted with my first job in the United
States, with my relationships, and primarily with life in a foreign
country.
I flew from Boston to New York by United and changed to All
Nippon Airways, a direct flight to Tokyo. When I stepped onto this
plane at JFK Airport, I could immediately tell that the air inside
was exactly like the warm bath called "us."
It was so because almost all the passengers were Japanese. And
the flight attendants spoke to me in Japanese, and all newspapers
and magazines I could browse were written in Japanese. My skin
shielding myself from the outer world started to become thinner and
all my being inside the skin began flooding into the air.
I sat next to a punk kid, who was filled with naive excitement
over his first visit to New York City. I started to talk with him
about what was going on in Tokyo in the "Came-home-him-told" manner,
pleasantly sharing a warm bath with him.
Staying two and a half weeks in Japan, though, I became tired of
asking who was doing what to whom. So I started to apply the speech
manner that I acquired in the U.S., talking just like "I told him
that you came home." Every time I did this, all my friends and
family members stared at me and shook their heads saying, "Chikako,
you have been Americanized too much."
So here I am. My skin is as thick as armor. Sometimes I feel
drawn again toward the womb, but one of the big reasons I live in
this country is that I somehow prefer the way that I construct
myself as "I" and others as "you" clearly and separately. I often
get lost, feeling as if I'm standing in the middle of the desert
without anywhere to hide. But I know that I cannot take a warm bath
forever.
Chikako Atsuta is a Japanese freelance writer living in
Gloucester.
|